私の親への言葉(日本語の質問)

レス17 HIT数 927 あ+ あ-


2021/01/06 13:25(更新日時)

結婚1年目の夫婦です。

私は外国人で
旦那は日本人です。

日本語の質問ですが、
私の実家の母が家に必要な物をEMSで送ってくれることになり、それを旦那に伝えたところ

「えー大変なのに..ありがとうって伝えといて」

って言われました。

そこでもやもやした部分があり...

「ありがとう」

ってタメ語じゃないでしょうか?
そこは目上の人だし
「ありがとうございますって伝えといて」
じゃないでしょうか。。。。

親の面と向かって言った訳じゃないとしても礼儀正しくない気がしていい気がしませんが、
私が日本語がまだ足りないだけで
ただの「感謝」の気持ちとして言っても問題ない表現だったのか知りたいです。

(因みに声はとても感謝しててお手数かけて申し訳ないって感じでした)

宜しくお願い致します。

No.3209356 (スレ作成日時)

投稿順
新着順
主のみ
付箋

No.1

そうですね…確かにそこは『ありがとうございますって伝えておいて』で良いと思います。

ただ、旦那さんとしては『ありがとうって言っといて』つまり
『感謝の気持ちを伝えておいて』という意味だと思います。

彼が言った言葉をそのまま伝えて欲しいという意味ではなく、感謝を伝えて欲しい。

そういうことだと思います。

ですので、実家のお母様にはあなたがご連絡されると思いますので
『お母さんありがとう。夫もありがとうございますって感謝してたよ。』
こんな風に伝えれば良いと思います。

日本語ってニュアンスで使い方を簡単にするときもあるから、ちょっと複雑ですよね。

  • << 4 私的には感謝の気持ちなのは分かるし、母に直接言うわけじゃないかもだけど、 それでも目上の人だからちゃんと私にも言葉を頼む時敬語でいうべきじゃなかったの?ってもやもやしちゃいました.. でもありえないということはないんですね。 気持ちが楽になりました ありがとうございます!

No.2

ありがとうって伝えてと言いながら、主さんが「ありがとうございます」と変換しなければならないと思います😭
もちろんお母さんに直接言うときにはありがとうございますと言うのですが、主さんを通してなのでありがとうだけになってしまったのだと思います。

No.3

>> 2 もちろん母に伝える時は「ありがとうございます」にしますが、私を通して言う時でもちゃんと敬語にしなきゃいけないんじゃないかともやもやしました。
でもありえないとまではいかないことなんですね。だったらちょっと気が楽になります。
ありがとうございます!

No.4

>> 1 そうですね…確かにそこは『ありがとうございますって伝えておいて』で良いと思います。 ただ、旦那さんとしては『ありがとうって言っといて』… 私的には感謝の気持ちなのは分かるし、母に直接言うわけじゃないかもだけど、
それでも目上の人だからちゃんと私にも言葉を頼む時敬語でいうべきじゃなかったの?ってもやもやしちゃいました..

でもありえないということはないんですね。
気持ちが楽になりました
ありがとうございます!

No.5

文法的に言えば、「~と伝えてください」「~と思います」などの「と」の前の「~」の部分に「です」や「ます」はつけません。
「~訳じゃありませんとしても」❌
「~訳じゃないとしても」⭕

主さんは他の部分の「と」の前に「です」や「ます」がつかないのは理解できていますか。

No.6

>> 5 じゃあ
「ありがとうございます」って伝えてね
って表現はそもそも間違いということでしょうか?

じゃあよくTVとか会社などで聞く
「できまでん。とのことでした」
とか
「OOさんがOOします。と言ってました」
みたいな表現との違いは何でしょうか?

日本語がよく分からずごめんなさい

No.7

>> 6 メッセージを伝える場合の関係を考えてみましょう。

メッセージを頼む人をAさん
メッセージを頼まれる人をBさん
メッセージを聞く人をCさん

手順
1 AさんがBさんにメッセージを頼む。
2 BさんがCさんにメッセージを伝える。

丁寧な言葉を使うのは2です。
ありがとうございましたと言っていました。


この場合、Aさんの感謝や敬意の対象はCさんです。BさんはAさんのかわりに丁寧な言葉を使います。
また、CさんがBさんの敬意の対象である場合も、丁寧な言葉を使います。
BさんはAさんの感謝や敬意の対象ではありませんよね。

では、問題です。以下の場合でどのようにして敬意を表現しますか。

AさんがBさんの敬意の対象である場合
BさんがAさんの敬意の対象である場合





No.8

昔日本語教師のボランティアをしていました。

日本語には「伝聞」つまり、聞いたことを伝える言葉、伝えて欲しい言葉は、敬語を省略する場合があります。

なので、今回のように、「ありがとう【ございます】と伝えておいて」は、これは日本語で合っています。
【】内を省略しているのです。
もちろん、【】内を言っても間違いではありません。
ですが、【】も言うと、言葉が長くなるので会話ではあまり言いません。

他の例をあげましょう。

例えば、AさんとBさんが○日に行きたいホテルがありました。
Aさんがホテルに予約の電話をしました。
ホテルの人は、
「申し訳ございませんが。○日は満室となっております。△日なら空きがございますが、いかがでしょうか?」
と言いました。

それを聞いたAさんはBさんに、
「○日は予約でいっぱいだって。
 △日なら空いているらしいけど、どうする?」
という伝え方(伝聞)をしました。

ホテルの人はとても丁寧に言っているのに、相手(Bさん)伝えるときは丁寧な部分を省略しています。

これも似たような日本語です。

No.9

追記。

ここからは「日本語」でも上級レベルで、「言語学」になります。
とても難しいのですが、一応書いておきますね。

もしかして主さんは、絶対敬語の国の方ですか?
絶対敬語とはつまり、どんな相手でも自分より年上の人には必ず敬語を使う事を指します。
なので、家族内でも、自分より年上である親・兄・姉には敬語を使う言語文化です。

日本は相対敬語の言語文化です。
つまり、上下関係の他に、自分より親しいか、親しくないか。
そして、身内なのか、外部なのか、今いるのか・居ないのかで、敬語を使う・使わないを分けています。

主さんの場合では、旦那さんは主さんのお母様には敬語を使うべき関係にいます。
ですが、旦那さんと主さんの間では敬語を使わなくてもいい関係にあります。

今回の会話は、あくまでも、主さんと旦那さんとの2人の会話です。
主さんのお母様はその場には居なくて、あくまでも話の中なので、敬語は使わなくてもいいのです。

  • << 11 絶対敬語の国の人が「母」の概念はわかるのに、伝聞の概念はわからないものなのでしょうか。

No.10

> ありがとうって伝えといて

と言われたら「感謝の気持ち」を伝えておいてねと言う意味になるんです

そういうのを「意を酌む(いをくむ)」って言います

めんどくさいかもしれないけど、そこは日本語というか日本人というか、お互いに字面だけでやり取りしない文化なので…

もっと抽象的に「良しなに伝えて」なんて言い方も昔はありました

なので、主さんのご主人は別に失礼でも何でもありません

主さんがご主人の意を酌んで(気持ちを察して)お母様にご主人の気持ちを伝えればいいんですよ

No.11

>> 9 追記。 ここからは「日本語」でも上級レベルで、「言語学」になります。 とても難しいのですが、一応書いておきますね。 もしかして… 絶対敬語の国の人が「母」の概念はわかるのに、伝聞の概念はわからないものなのでしょうか。

No.12

>> 11 絶対敬語の場合、伝聞でも関係性は固定されたままとなります。
例えば、今回のような場合を日本語で表現するのならば、「お母様にわたくしからありがとうございましたと伝えてね」という表現になります。

他のケースでは、例えば会社で「佐藤部長に代わってください」という電話を新人(つまり会社内で地位的に低い立場の人)が受けたとします。

日本語のような相対敬語では、
「佐藤はただいま留守にしております」
という表現になります。
相対敬語の概念では、「佐藤部長」は電話の相手から見た相対的な立場では、新人も佐藤部長も同じ会社の人間、つまり、「身内」になるからです。

一方、絶対敬語では
「佐藤部長様はただ今、留守でいらっしゃられます」
という様な表現になります。(日本語としておかしいですが、他に表現のしようがないのであえてこういう書き方をしています)
これは電話の相手との立場は関係なく、新人と部長との絶対的な関係に視点が置かれるからです。

逆に、電話を受けた相手が佐藤部長より上の立場の場合は
「佐藤は今留守です」
という表現になります。

よって、絶対敬語の言語から来た海外の人が日本語を学んだ場合、こういう所に引っかかりやすく、混乱しがちなのです。

  • << 16 主です。 詳しい例や説明ありがとうございます。 とても理解しやすく、今回の旦那とのことも、旦那は失礼じゃなかったと気づくことができました。 説明してくださった通り、 私の国は絶対的敬語の国だと思います。 なので、旦那の「ありがとうと伝えといて」を母国の言葉でそのまま言われたとするとタメ語になりとても失礼なことになるので、今回の件は最初とてももやもやしました。 でも日本語だと相対的ということで問題ないということですね。 会社の例でとてもなるほど!となりました。 とても大切な勉強をさせてもらいました。 ありがとうございます。

No.13

>> 12 それは知っているので

No.14

感謝の意を伝えて、という事を自分が言いやすい言葉でお願いする人は多いです。
旦那さんと同じく、ありがとうって伝えておいて、はよく使われます。
それは主さんがきちんとした言葉で言い換えて伝えてくれる、という信頼があるからです。信頼してない人に頼む時は、ちゃんとこう言ってねって言いますし、おそらく主さんなら意図を汲んでくれると思われたのだと思
います。なので、旦那さんは失礼でも何でもないですよ。
日本の家庭だとこれが普通ですので、そこまで気にされなくていいと思います。

No.15

旦那さんは「ありがとうと伝えて」ではなくて、「お礼言っといて」ならよかったですね。
ニホンゴムジュカシー!!!

No.16

>> 12 絶対敬語の場合、伝聞でも関係性は固定されたままとなります。 例えば、今回のような場合を日本語で表現するのならば、「お母様にわたくしからあり… 主です。

詳しい例や説明ありがとうございます。
とても理解しやすく、今回の旦那とのことも、旦那は失礼じゃなかったと気づくことができました。

説明してくださった通り、
私の国は絶対的敬語の国だと思います。
なので、旦那の「ありがとうと伝えといて」を母国の言葉でそのまま言われたとするとタメ語になりとても失礼なことになるので、今回の件は最初とてももやもやしました。

でも日本語だと相対的ということで問題ないということですね。
会社の例でとてもなるほど!となりました。

とても大切な勉強をさせてもらいました。
ありがとうございます。

No.17

レスしてくださったみなさんありがとうございました。

とても勉強になりました。

日本語ももっと頑張って勉強します!
ありがとうございます。

投稿順
新着順
主のみ
付箋
このスレに返信する

結婚生活掲示板のスレ一覧

結婚後の夫婦の関係👩‍❤️‍👩や生活についての話題はこちら🈁の掲示板で

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧