注目の話題
声を掛けられなくなった
【愚痴】スーパーで起きた理不尽な出来事【聞いて欲しい】
これからの時代子ども作っても大丈夫?

🎭ある暗黒卿の気紛れな呟きⅡ🎵+⚡✒🐱

No.84 19/04/16 02:19
メッテルニヒ=パレオロゴスAUT ( 40代 ♂ MLdWxe )
あ+あ-

≫83

イスラムの場合、コーラン(アル・クルアーン)はアラビア語原典のみが正式に有効で、他国語へ翻訳したモノは良くて単なるコーランの解説書扱いで、礼拝では使えない。

聖書の場合も本来なら旧約新約共にギリシャ語でも良かったのだが、既にローマ帝国西部ではラテン語訳され、他にエジプトではコプト訳、シリア等でも現地語訳されたから、イスラムの場合と全く異なり、翻訳が普通化してしまった。

それはそれで良い面もあるが、しかしコーランにおけるアラビア語みたいに、聖書の場合ギリシャ語(現代ギリシャ語ではない!)、次いでラテン語等は、長い伝統と著者(訳者)の魂が込もっているから、一種の霊的な力があるだろう?

故に勉強するのは自由だが、できれば信仰ある者が襟を正して触れるべきで、みだりにあれこれ精神的に不安定な者がいじくったりすると、危険な場合がある。

これは私の迷信ではなく、一応確固なる根拠に基づいて言っているのだが、しかし今の時代、霊的と言う言葉はまだ霊性に置き換えたりすれば理解が得られても、悪魔とか悪霊等の話をすると、何かアニメ的(?)な安易で低俗な迷信と誤解され易いから、この話はまたいつか、慎重にゆっくりすべきであろう!?

まあ原典と言うのをやたら難しいと思うのは日本人、或いは翻訳に慣れた世界の一般キリスト教徒の特長であり、イスラム教、ユダヤ教、あとチベット仏教、ヒンズー教の多数派では、儀式初め翻訳を使わないのが普通であり、何も特別な事ではない!
仏教でも、真言(マントラ)などそうだ。


特別なのは、原典には翻訳出来ない単語だけでなく、強い霊性が宿っているから、襟を正す、強く祈る、または霊的に豊かな師の指導の下で深く研究し論じるべきだという事!


でないと、誤解を恐れずに言えば、悪霊に取り付かれるかも!?
特に精神が不安定でマニアックな輩の場合、目も当てられない状況に陥る場合が多い…

84レス目(493レス中)
このスレに返信する

つぶやき掲示板のスレ一覧

日常のつぶやきはこちらで。日々の中で感じた事をポツリとつぶやいてみませんか❓

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧