注目の話題
ベビーカーの周りに家族が不在
飲み会で言われた失礼な発言が許せない
婚活で出会った人を信用する方法

🌒イスラム全般についての質疑応答🌃

No.122 19/04/14 02:50
旅人 ( 40代 ♂ )
あ+あ-

🌒最近、少し大きめの書店に行くと、かなり突っ込んだイスラム関連の本が沢山並ぶようになった。
単なるキワモノや過激派を扱った本ではなくて、
イスラム神学 とか、イスラムの神学古典抜粋 とか、イスラムの世界観、人間観、またはイスラム法、についての詳しい本などだ。

果たして読む人がどれだけ居るのか分からないが、面白い現象だ。
キリスト教だって専門書店に行かなければ、ここまで深く突っ込んでいない、単なる入門レベルの本ばかり並んでいるという現状なのに。

また前にも書いたかも知れないが、コーラン(アル・クルアーン)は既に日本ムスリム協会版以外から、本格的なアラビア語、日本語対訳の決定版が出ているし、これと日本ムスリム協会版以外なら、非ムスリムが訳したモノとして、中央公論者の「コーラン」(藤本訳。利点はアッラーを全て<神>と訳していて、一種、読みやすい。また聖書などと比較してイスラム色抜きに同種の聖典として読める)

井筒訳「コーラン」岩波文庫

更に古い訳として大川周明の「古蘭」。これはただしアラビア語からでなく、英独訳などを元に文語体で訳したモノ。

あとハディースも中公文庫または東洋文庫(?)から出ていたような。


知的レベルが高くない読者に合わせて再び改訳された聖書の「新共同訳」や、以前の「新共同訳」、また原理派用の「新改訳」などより、よほど格調高いかも。

まあアラビア語を知る人から見たら日本語訳コーランもダメダメかも知れないが、少なくとも聖書みたいに最適な日本語訳が余り無くて、ギリシャ語(旧約が七十人訳、新約が原典)か、ラテン語(ウルガタとノーヴァ・ウルガタが一番有名)、ドイツ語(ルター訳。元祖翻訳、1984年改定版、2017年改定版-これは薦められない💦)、フランス語(エルサレム版)のどれかを読まねば気分悪い、と言う事はないようだ!?

122レス目(123レス中)

新しいレスの受付は終了しました

教えてご相談総合掲示板のスレ一覧

疑問・相談・質問全般はこちら

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧