英語通訳のお仕事されている方!
現在介護士として7年目働いていますが、正直飽きてきました。英語を勉強して通訳の仕事をしたいと思っています。情報が欲しくて投稿させて頂きました。英語通訳の仕事している方に尋ねます。具体的にどんな仕事ですか??また、お給料どのくらいなのでしょうか??親孝行の為に家も買いたいです。ちなみに、私のお給料は手取り20ぐらいです…。
悪いね。今からでは止めておいた方がいい。いや、アナタの能力や年齢が問題なのでは全くない。
最近の驚くべきAIの進歩で今後、通訳や翻訳の仕事はほとんど消滅するから。
早い話がスマホに最新の翻訳アプリ入れたら、後は英語でもドイツ語でもロシア語でも文章を撮影して、翻訳ソフトに掛ける。
一瞬で全文の日本語訳になって画面に現れる。以前みたいな幼稚で変な日本語ではない。日独バイリンガルの私が驚くような、見事な翻訳だ(ドイツ語→日本語の場合)
つまり英語ならば、もっと完成された日本語(ドイツ語の日本訳も完成されていたから、これ以上となるともう文学レベルか?)に訳せるはず。
あとは音声の問題だが、これもクリアするのは2、3年もあれば十分だろう?
本物の同時通訳以上に見事にやれるようになる。各々が小型マイクロフォンに自分の言語しゃべるだけで、それが各自のイヤホン通じて各々の言語に同時通訳される。
つまり…、文学者か言語学者、または国際結婚した者以外、外国語を学ぶ必要性が近い将来なくなるのだ!
>> 3
トイックどころじゃない。日本語は東大か京大の国文科卒業し、英語はオックスフォードかハーバードの英文科を優秀な成績で卒業、更に日本には有るのか知らんが欧州の名門大のいくつかにある翻訳、通訳専門学科を卒業しても、機械(AI)には勝てないから。
てか確実に勝てなくなる時代が十年以内に来る!
例えばいくら一流大学の国文科出ても、百以上ある元素名を全部言えますか?
音楽用語(楽典や対位法)について自国語で細かく説明できますか?
とにかくチェスはとっくに、将棋も近年、人間ではAIに勝てないように、余りに相手が有利すぎる。
過去から現代までの日本語の本、英語の本を全部丸ごと覚えた上で、一番適切な回答を出すからね、今のAIは。
単語や文法を覚えさせる旧式と違って。
>> 4
それは、そうだが、落ち着け、ある程度は俺もそれは情報は知ってる、
しかし
主の憧れや夢は、
ハリウッドの俳優がテレビ出演時に、後ろで通訳する人やガイドなどだったりする、つまり人対人な
人と人
細かいニュアンスはやはり人と人だろう
しかも主は介護の仕事からの
ステップアップを考えて問いをスレしている訳だ!解る?
人と人な
いきなり主にとって突飛な情報をぶち込んでレスするのも如何なものかと思うよ
主がトイック860点ぐらいならば、パレオロゴ君のレスも(主の為に為り)理解がされるだろうが……
伝えるには、段階踏むべき、と想うな
現在主は、介護の仕事をしているのだから……
>> 6
それは、君が構造を意識する剰り
時に
偏狭で私の文体を理解する事も
そして
感じる事も出来ていない、と言う証拠👣👣🔍だろう?
ミスタースミス(笑)
まっ、論点逸らしは、私以外にしたまえ☺✨
しかし、天才パレオロゴ君の
マイナス面かもな
灯台もと暗し
と
好意的に観てやろう☺(o^-')b !
- << 9 ?… ラリってるような文章を君が書いてるのは確かだろ? なお私をスミスと呼ぶのを見ると量子力学も勉強したのかな(笑) 当然、あのAmazon映画の大ナチス帝国も知ってるだろうから言うが、君のレス5だったかは我々から見たら退廃的な文章、ユダヤ人でも書かない、まさにラリった黒人が書きそうな文章で全く馴染めんな!(笑)
通訳というか、知人が翻訳の仕事してますけど。
英語⇔日本語の訳が出来る人なんて日本中にゴマンといて仕事を取ってくるのが大変だと言っていました。
ほとんど人脈みたいです。
その知人は、海外の要人が来た時に大使館のパーティーに参加できるような立場なので、そこで仕事を紹介してもらったりするそうです。
あと翻訳って、単に言語を理解できるから、と出来るものではないですよね。
その国の文化や生活のバックグランドを知らないと。
つまりその言語の国で生活した実体験がないと、本当の意味を理解した上での適訳は不可能。
例えばアメリカの国家が出来た背景やその歌への国民の思い入れとかね。
せめてものヒントを出すなら。
主さんは介護業界の経験があるので、それを生かして、外国籍の方や日本語が不自由な方への介護サービスのエージェントとかはどうですか?
- << 10 両国に長く住んで文化を理解するのに加えて、まあまあの英語圏(に限らず欧州語圏)のインテリの通訳するには、ラテン語やフランス語の知識もいる。 喋る中でよくラテン語の文章やフランス語の単語がそのまま使われるから。 これ現代日本では消滅したようだが、江戸時代なら漢文をそのまま引用していたのと似ている。 あるいは19世紀ロシア文豪の小説に所々、丸ごとフランス語で会話する部分が出てきて、翻訳者はロシア語以外にフランス語の知識が必要になるのに近い。
>> 7
それは、君が構造を意識する剰り
時に
偏狭で私の文体を理解する事も
そして
感じる事も出来ていない、と言う証拠👣👣🔍だろう?
ミス…
?…
ラリってるような文章を君が書いてるのは確かだろ?
なお私をスミスと呼ぶのを見ると量子力学も勉強したのかな(笑)
当然、あのAmazon映画の大ナチス帝国も知ってるだろうから言うが、君のレス5だったかは我々から見たら退廃的な文章、ユダヤ人でも書かない、まさにラリった黒人が書きそうな文章で全く馴染めんな!(笑)
- << 11 黒人?🐧⁉ マービングゲイかい⁉(笑) まっ、スレ違いに為るし、 俺は大したことないからどうでも良いよ☺(o^-')b !✨ 主さんは 取り敢えず、英会話単語を、1500単語を頭に入れて通訳ボランティアから初めてはどうかな? 都内だったら沢山在る筈だよ 予(あらかじ)め 説明会での、 事前練習が出来るし 楽しむ事から初めてはどうかな? それが1番ハードルが低くて取っ掛かり易いと思います
>> 8
通訳というか、知人が翻訳の仕事してますけど。
英語⇔日本語の訳が出来る人なんて日本中にゴマンといて仕事を取ってくるのが大変だと言っていまし…
両国に長く住んで文化を理解するのに加えて、まあまあの英語圏(に限らず欧州語圏)のインテリの通訳するには、ラテン語やフランス語の知識もいる。
喋る中でよくラテン語の文章やフランス語の単語がそのまま使われるから。
これ現代日本では消滅したようだが、江戸時代なら漢文をそのまま引用していたのと似ている。
あるいは19世紀ロシア文豪の小説に所々、丸ごとフランス語で会話する部分が出てきて、翻訳者はロシア語以外にフランス語の知識が必要になるのに近い。
しごとチャンネル 板一覧