注目の話題
職場の人との関係(彼氏が良く思っていません)
他界した高齢の姑に、生前夫や私が贈ってた品々
誕生日のお祝いについて

英語が得意な方いますか?

レス97 HIT数 6933 あ+ あ-

名無し
17/06/11 22:21(更新日時)

Googleとかの翻訳機能って、使える代物なんですか?
文法とか、めちゃくちゃに翻訳されませんか?

No.2477329 17/05/28 10:44(スレ作成日時)

投稿順
新着順
主のみ
画像のみ
付箋

No.1 17/05/28 10:53
名無し0 

例えば、この下の歌詞をGoogle翻訳機能を使って試した結果。

あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめてゆっくりゆっくり下ってく。

英語
Hold that long long downhill to the back of the bicycle and hold a lot of brakes and slowly go down slowly.

みたいになったのですが、これって正しい英文なんですか?

  • << 3 そりゃ元の文が歌詞で厳密な日本語の文法を組み立ててないんだから、英文も多少おかしく翻訳されるでしょう そもそもその手の翻訳ツールは短文とか単語の翻訳で辞書代わりに利用するものじゃないの?
  • << 20 帰国子女です。 これは正しくないです。 訳すなら… I put you back of the bicycle and slowly go down the long long downhill holding the brakes hardly.
  • << 22 手コキ女子です。 これは正しくないです。 訳すなら… Long that long downhill I will slowly ride down the slope slowly while clapping the brake with your bicycle riding.

No.2 17/05/28 10:59
名無し2 

それを更に別の翻訳機能で日本語に直したらこうなりました(笑)
【そんなに長い下り坂でブレーキをかけて下りますゆっくり多額の自転車は後ろに支え。】
基本的に翻訳機能はあてになりませんよ。

  • << 16 そうなんですよね!やればやるほど、なんのことやらワケの分からん文章になって…。 使い方次第だとは思うんだけど、基本的に英語ができる人じゃないと無意味だってことですよね。

No.3 17/05/28 10:59
名無し3 ( ♀ )

>> 1 例えば、この下の歌詞をGoogle翻訳機能を使って試した結果。 あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめて… そりゃ元の文が歌詞で厳密な日本語の文法を組み立ててないんだから、英文も多少おかしく翻訳されるでしょう

そもそもその手の翻訳ツールは短文とか単語の翻訳で辞書代わりに利用するものじゃないの?

  • << 17 簡単な単語か、もしくは短文しか対応できないってことですよね。

No.4 17/05/28 11:04
名無し2 

因みに、主さんの歌詞を他の翻訳機能面を使って試してみたところ、 【You grasp the brake and slow down slowly on the back of a long downhill road bike is filled please.】になりました。

No.5 17/05/28 11:07
名無し3 ( ♀ )

>> 4 それを更にGoogleで翻訳したら

長い自転車の後ろにはブレーキを握ってゆっくりとゆっくりと自転車をいっぱいにしてください。


って出てきた(笑)

  • << 7 正しく翻訳したいなら あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめてゆっくりゆっくり下ってく。 という歌詞を 私は君を自転車の後ろに乗せて、あのとても長い坂を下りて行く。 私はブレーキのハンドルを強く握り、とてもゆっくり坂を下って行く。 と書き換えて翻訳すると I will put you behind the bicycle and go down that very long slope. I grasp the brake handle strongly and go down the slope very slowly. となって、英語が苦手な私にも理解できる英文になった

No.6 17/05/28 11:10
名無し2 

>> 5 (笑)
英文に訳された結果を同じサイトで翻訳したら、【ゆっくり減速してブレーキを握るかの裏には自転車がいっぱいで長い下り坂をお願いします。】になりました。
やっぱり、簡単なる単語を使っての辞書程度にしか使えませんよね(-_-#)

  • << 8 なんのこっちゃ って感じですね(笑) 楽しいっす

No.7 17/05/28 11:15
名無し3 ( ♀ )

>> 5 それを更にGoogleで翻訳したら 長い自転車の後ろにはブレーキを握ってゆっくりとゆっくりと自転車をいっぱいにしてください。 … 正しく翻訳したいなら

あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめてゆっくりゆっくり下ってく。

という歌詞を


私は君を自転車の後ろに乗せて、あのとても長い坂を下りて行く。
私はブレーキのハンドルを強く握り、とてもゆっくり坂を下って行く。

と書き換えて翻訳すると

I will put you behind the bicycle and go down that very long slope.
I grasp the brake handle strongly and go down the slope very slowly.

となって、英語が苦手な私にも理解できる英文になった

No.8 17/05/28 11:16
名無し3 ( ♀ )

>> 6 (笑) 英文に訳された結果を同じサイトで翻訳したら、【ゆっくり減速してブレーキを握るかの裏には自転車がいっぱいで長い下り坂をお願いします。… なんのこっちゃ
って感じですね(笑)
楽しいっす

No.9 17/05/28 11:19
名無し2 

>> 8 綺麗にまとまりましたね。
あの長い長い下り坂で切ると、【This long a long downhill road.】違和感のない文章になりました。

No.10 17/05/28 11:24
名無し3 ( ♀ )

>> 9 そもそも英語でも日本語でも、口語文や歌詞を直訳しようとするのは難しいでしょうねー

No.11 17/05/28 11:26
名無し2 

>> 10 正しい英文だとしても、翻訳機能では正しく表現はできないですからね。

No.12 17/05/28 11:28
名無し3 ( ♀ )

>> 11 そうですよね

映画の字幕で有名な戸田奈津子さんの翻訳は、意訳で元の文章とはかなり違うけど、ちゃんと流れに沿った翻訳になってるようだし

プロの翻訳家は凄いですね
機械には限界がある

No.13 17/05/28 12:01
匿名13 ( ♀ )

英文がまともに構成せれていれば、それほどおかしな訳され方はしませんよ( ^ω^ )

英語

Claire lived near tne city of Manchester in northwest England. Her hobby was hiking. She loved being outdoors. She was lucky because an area of great natural beauty was not far from her home. On Sundays she always went out with her backpack and a map of tne countryside.

翻訳結果

クレアはイングランド北西部のマンチェスター市に住んでいた。彼女の趣味はハイキングしていた。彼女は屋外にいるのが大好きだった。彼女は偉大な自然の美しさの領域が彼女の家から遠くないので幸運だった。日曜日、彼女はいつもバックパックと田舎の地図を出して出かけました。

正解は、この文は、クレアはイングランドの北西にあるマンチェスター市に住んでいた。彼女の趣味はハイキングだった。戸外にいることが大好きだったのだ。とても自然が美しい地域が家からそう遠くないところにあったので、彼女は運がよかった。日曜には、いつもリュックサックを背負い、田園地方の地図を持って出かけて行ったのだった。
なんですが、翻訳結果でもこれだと許容範囲じゃないかな?

  • << 18 そこにある英文も、翻訳サイトによっては全然違う解釈になってしまいました(@@;)

No.14 17/05/28 12:26
匿名14 

>> 13 すごいね!明らかにてきとうに翻訳された不自然な英文とか、見たらすぐに分かりますか?

No.15 17/05/28 12:40
匿名13 ( ♀ )

>> 14 分かりますよ( ̄ー ̄)ニヤリ

最近よく英文でレスされてる方を見かけますが、???って感じなので、英文を理解されてないままに翻訳されてるのがよく分かりますよ。

No.16 17/05/28 17:03
名無し 

>> 2 それを更に別の翻訳機能で日本語に直したらこうなりました(笑) 【そんなに長い下り坂でブレーキをかけて下りますゆっくり多額の自転車は後ろに支… そうなんですよね!やればやるほど、なんのことやらワケの分からん文章になって…。
使い方次第だとは思うんだけど、基本的に英語ができる人じゃないと無意味だってことですよね。

No.17 17/05/28 17:06
名無し 

>> 3 そりゃ元の文が歌詞で厳密な日本語の文法を組み立ててないんだから、英文も多少おかしく翻訳されるでしょう そもそもその手の翻訳ツールは短文… 簡単な単語か、もしくは短文しか対応できないってことですよね。

No.18 17/05/28 17:17
匿名18 

>> 13 英文がまともに構成せれていれば、それほどおかしな訳され方はしませんよ( ^ω^ ) 英語 Claire lived near t… そこにある英文も、翻訳サイトによっては全然違う解釈になってしまいました(@@;)

No.19 17/05/28 21:13
匿名19 

一時期、ネットでバカの一つ覚えみたいに翻訳サイトの結果をコピペしまくる奴いっぱいいたよね(笑)

No.20 17/05/28 21:48
通行人20 

>> 1 例えば、この下の歌詞をGoogle翻訳機能を使って試した結果。 あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめて… 帰国子女です。
これは正しくないです。

訳すなら…
I put you back of the bicycle and slowly go down the long long downhill holding the brakes hardly.

No.21 17/05/28 23:29
名無し21 

>> 20 それを翻訳したら、私はあなたを自転車に戻し、ブレーキを握っている長い長い下り坂をゆっくりと降ります。
ってなりました(笑)
翻訳機能ってあてにならないね。

No.22 17/05/28 23:43
匿名22 

>> 1 例えば、この下の歌詞をGoogle翻訳機能を使って試した結果。 あの長い長い下り坂を君を自転車の後ろにのせてブレーキいっぱい握りしめて… 手コキ女子です。
これは正しくないです。

訳すなら…
Long that long downhill I will slowly ride down the slope slowly while clapping the brake with your bicycle riding.

No.23 17/05/29 00:21
匿名23 

皆さんすごいすね。英語に詳しい人たちばかりなので、皆さんの英語力がどれくらいなのか知りたいです。

Ok, here's what I'm going to do today. I'm going to go
shopping with tne money my grandmother gave me. I
definitely need a new pair of tennis shoes, and if I have any
money left, I think I'll buy a CD.I heard that Elton John's
new one is really great. Oh, wait a minute. I just remenber-ed.
I've got to buy a new pair of sunglasses instead.

この英文から、もしお金が余ったら、少年は何を買うつもりかわかりますか?

  • << 25 マジメに言うと… お金が余ればCDを買うつもりだったけど、ちょうど a new pair of sunglassesを買うこと思い出した… てことで、新しいサングラス!
  • << 31 23さんの英文を翻訳したら、さて、ここで私は今日何をするつもりです。行きます 私の祖母が私に与えたお金で買い物をする。私 新しいテニスシューズが必要なのは間違いありません。 お金は残った、私はCDを買うだろうと思う。私はエルトンジョン 新しいものは本当に素晴らしいです。ああ、分。私はちょうどremenber-ed。 代わりにサングラスの新しいペアを買わなければならない。 なんだけど、相変わらずむちゃくちゃでした!本当はなんて書いてるの?
  • << 44 私だったら、こう訳すかな? 英文の始まりがOk, here's what I'm going to do today.とありますので、最初は「さて、これが僕が今日やろうと思ってることです。」から始めます(^^) 「僕はおばあちゃんがくれたお金で買い物にいくつもりです。絶対に必要なのは、新しいテニスシューズが一足。」 ここで、新しいテニスシューズが一足と訳したわけは、 new pair of tennis shoesとあるからです(´*−∀−) 「そして、もしお金がいくらかあまったら、CDを買おうかな♪エルトンジョンの新しいCDはとても良いらしいね。おっと、ちょっと待った。ちょうど思い出した。CDじゃなく、新しいサングラスをかわなくちゃ。」٩(。•ω•。)و

No.24 17/05/29 07:38
匿名24 

>> 23 少年は出てこない。ていう"とんち"回答はどうでしょうか。

No.25 17/05/29 13:35
通行人20 

>> 23 皆さんすごいすね。英語に詳しい人たちばかりなので、皆さんの英語力がどれくらいなのか知りたいです。 Ok, here's wh… マジメに言うと…
お金が余ればCDを買うつもりだったけど、ちょうど a new pair of sunglassesを買うこと思い出した…
てことで、新しいサングラス!

  • << 27 そしてCDはエルトンジョンのな(^○^)
  • << 28 そしてCDはエルトンジョンのな(^○^)
  • << 30 どの翻訳サイトでもまともに翻訳されない英文なのに、よく分かりましたね! 正解です。さすがは帰国子女おみごとです。

No.26 17/05/29 15:29
匿名26 

翻訳機能を使う場合のコツ…

①文法的にきっちりしたフレーズに置き換えること。

②曖昧な表現やややこしい比喩、文学的表現や流行り言葉などを避け、シンプルな文章を使うこと。


要するに、日本語から日本語に、正しくシンプルな「つまらない日本語」に翻訳してから翻訳することですな。

  • << 29 そうなんよ。翻訳機能てのは意外にも間口の狭いものであってわりときちんとした表現しか理解してくれないんだよね。英語⇨スペイン語とかスペイン語⇨イタリア語とかなら問題も少ないんだけど、日本語と英語の間の隔りはデカイから翻訳機による変換は結構難しいんだ。だから翻訳機が理解し易い表現に置き換えないといけない。因みに日本語と近い韓国語は簡単に翻訳できるよ。

No.27 17/05/29 15:32
匿名27 

>> 25 マジメに言うと… お金が余ればCDを買うつもりだったけど、ちょうど a new pair of sunglassesを買うこと思い出した…… そしてCDはエルトンジョンのな(^○^)

No.28 17/05/29 15:32
匿名 

>> 25 マジメに言うと… お金が余ればCDを買うつもりだったけど、ちょうど a new pair of sunglassesを買うこと思い出した…… そしてCDはエルトンジョンのな(^○^)

No.29 17/05/29 15:40
匿名29 

>> 26 翻訳機能を使う場合のコツ… ①文法的にきっちりしたフレーズに置き換えること。 ②曖昧な表現やややこしい比喩、文学的表現や流行り言… そうなんよ。翻訳機能てのは意外にも間口の狭いものであってわりときちんとした表現しか理解してくれないんだよね。英語⇨スペイン語とかスペイン語⇨イタリア語とかなら問題も少ないんだけど、日本語と英語の間の隔りはデカイから翻訳機による変換は結構難しいんだ。だから翻訳機が理解し易い表現に置き換えないといけない。因みに日本語と近い韓国語は簡単に翻訳できるよ。

No.30 17/05/29 20:51
匿名23 

>> 25 マジメに言うと… お金が余ればCDを買うつもりだったけど、ちょうど a new pair of sunglassesを買うこと思い出した…… どの翻訳サイトでもまともに翻訳されない英文なのに、よく分かりましたね!
正解です。さすがは帰国子女おみごとです。

No.31 17/05/29 21:20
名無し21 

>> 23 皆さんすごいすね。英語に詳しい人たちばかりなので、皆さんの英語力がどれくらいなのか知りたいです。 Ok, here's wh… 23さんの英文を翻訳したら、さて、ここで私は今日何をするつもりです。行きます
私の祖母が私に与えたお金で買い物をする。私
新しいテニスシューズが必要なのは間違いありません。
お金は残った、私はCDを買うだろうと思う。私はエルトンジョン
新しいものは本当に素晴らしいです。ああ、分。私はちょうどremenber-ed。
代わりにサングラスの新しいペアを買わなければならない。

なんだけど、相変わらずむちゃくちゃでした!本当はなんて書いてるの?

  • << 34 それを整理してごらん。 意訳は人間がするものだ。

No.32 17/05/29 23:45
匿名32 

翻訳機は融通が効かないの、人間じゃないから。翻訳したい人はそこを見越して入力してあげないとね。要は使う人の問題。

No.33 17/05/30 00:03
匿名33 

「婆ちゃんにもらったお小遣いで買い物に行こうかと!新しいテニスシューズがほしかったんだよな!でもって残ったお金でCDでも買っとこうかと!なんでもエルトン ジョンの新譜が随分良いらしいっていうじゃんか…いや待てよ、それよりグラサン買わなくちゃだったな!」(^-^)

No.34 17/05/30 00:05
匿名33 

>> 31 23さんの英文を翻訳したら、さて、ここで私は今日何をするつもりです。行きます 私の祖母が私に与えたお金で買い物をする。私 新しいテニスシ… それを整理してごらん。

意訳は人間がするものだ。

No.35 17/05/30 01:18
匿名35 

ギャリー先輩お呼びですよー

  • << 37 誰にも呼ばれてねぇし、そもそも正しい翻訳結果がほしーなら、出題者本人が教えてやりゃいーことだろww しかも答は帰国子女が出してんし、答ぁ合ってんぞwww そーいや、俺にしつこくくせー英語で連レスしてたユーザーいたけどよ、そんなに英語でレスしてぇなら、こーゆースレにきて思う存分威力発揮すりゃいーのになwww

No.36 17/05/30 04:45
匿名13 ( ♀ )

これが分かればあなたも上級者ε٩(๑>ω<)۶з

電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は?

携帯電話が普及した結果、どのようなことが起こったか?

屋外でデートの相手を待つとき、ほとんどの日本の若者はどのくらい待てるか?

  • << 39 >電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は? 香港の奴 >携帯電話が普及した結果、どのようなことが起こったか? 誰かを待つって事に対する苛立ちが昔と比べて軽減された >屋外でデートの相手を待つとき、ほとんどの日本の若者はどのくらい待てるか? ほぼ70%が30分と答えたと書いてっから、30分だろ?
  • << 40 つーか、この文章読んだ限り無さすぎじゃ、『屋内』はあっても『野外』を指す単語はどこにも出てきてねーぞ! 最後のもんでーは質問間違ってんだろーな!と思いつつ、文にあるよーにノリで30分と答えたけどよw

No.37 17/05/30 21:44
ぎゃり~ばびゅばびゅ ( 30代 ♂ jHa6Sb )

>> 35 ギャリー先輩お呼びですよー 誰にも呼ばれてねぇし、そもそも正しい翻訳結果がほしーなら、出題者本人が教えてやりゃいーことだろww

しかも答は帰国子女が出してんし、答ぁ合ってんぞwww

そーいや、俺にしつこくくせー英語で連レスしてたユーザーいたけどよ、そんなに英語でレスしてぇなら、こーゆースレにきて思う存分威力発揮すりゃいーのになwww

No.39 17/05/30 22:00
ぎゃり~ばびゅばびゅ ( 30代 ♂ jHa6Sb )

>> 36 これが分かればあなたも上級者ε٩(๑>ω<)۶з 電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は? … >電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は?

香港の奴

>携帯電話が普及した結果、どのようなことが起こったか?

誰かを待つって事に対する苛立ちが昔と比べて軽減された

>屋外でデートの相手を待つとき、ほとんどの日本の若者はどのくらい待てるか?

ほぼ70%が30分と答えたと書いてっから、30分だろ?


  • << 41 この人って…………(;゚ロ゚);゚ロ゚);゚ロ゚)!!
  • << 42 スゴ───(〃'艸'〃)───ィ 前に別のスレで主さんの代わりに私の質問に答えてくれた方ですよねっ。 あのときも完璧でしたが今回もGood Jobです。おめでとー.+*:゚+。.☆ ( ̄∇ ̄ノノ"パチパチパチ!! ぎゃり~さん、リスニングとかも得意だったりしますか?

No.40 17/05/30 22:27
ぎゃり~ばびゅばびゅ ( 30代 ♂ jHa6Sb )

>> 36 これが分かればあなたも上級者ε٩(๑>ω<)۶з 電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は? … つーか、この文章読んだ限り無さすぎじゃ、『屋内』はあっても『野外』を指す単語はどこにも出てきてねーぞ!

最後のもんでーは質問間違ってんだろーな!と思いつつ、文にあるよーにノリで30分と答えたけどよw

  • << 43 (´▽`*)アハハ ホントだ。 間違いの指摘と訂正ありがとうございます♪
  • << 45 こいつの頭の中はどーなってんだよ おめー日本人じゃあねーんじゃねん? まぁオレなんてI have a penくらいしかわかんねーからすげーとは思うけどよー、でも逆にすげー所がムカつくよなこいつは 数学も英語もなんでもスラスラ解きやがってよー、ムカつくわ~
  • << 66 いやいや、屋外って単語書いてあるじゃないですか。 およそ60%の日本の若者は屋外で相手を待つときに20分と答えたって書いてありますよ。 60%をほとんどの若者と言えるかは微妙ですがね。

No.41 17/05/30 22:41
匿名19 

>> 39 >電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は? 香港の奴 >携帯電話が普及した結果、どのよ… この人って…………(;゚ロ゚);゚ロ゚);゚ロ゚)!!

No.42 17/05/31 01:31
匿名13 ( ♀ )

>> 39 >電話でちょっと待ってくれるように言われたとき、最も長い時間待つ国民は? 香港の奴 >携帯電話が普及した結果、どのよ… スゴ───(〃'艸'〃)───ィ

前に別のスレで主さんの代わりに私の質問に答えてくれた方ですよねっ。

あのときも完璧でしたが今回もGood Jobです。おめでとー.+*:゚+。.☆


( ̄∇ ̄ノノ"パチパチパチ!!


ぎゃり~さん、リスニングとかも得意だったりしますか?

  • << 50 リスニングが得意かどーか?とゆわれりゃ、普通!! きわめて普通、超普通www 俺の専門は飽くまでも物理・数字だかんな

No.43 17/05/31 01:35
匿名13 ( ♀ )

>> 40 つーか、この文章読んだ限り無さすぎじゃ、『屋内』はあっても『野外』を指す単語はどこにも出てきてねーぞ! 最後のもんでーは質問間違ってん… (´▽`*)アハハ

ホントだ。

間違いの指摘と訂正ありがとうございます♪

No.44 17/05/31 01:54
匿名13 ( ♀ )

>> 23 皆さんすごいすね。英語に詳しい人たちばかりなので、皆さんの英語力がどれくらいなのか知りたいです。 Ok, here's wh… 私だったら、こう訳すかな?

英文の始まりがOk, here's what I'm going to do today.とありますので、最初は「さて、これが僕が今日やろうと思ってることです。」から始めます(^^)


「僕はおばあちゃんがくれたお金で買い物にいくつもりです。絶対に必要なのは、新しいテニスシューズが一足。」


ここで、新しいテニスシューズが一足と訳したわけは、 new pair of tennis shoesとあるからです(´*−∀−)


「そして、もしお金がいくらかあまったら、CDを買おうかな♪エルトンジョンの新しいCDはとても良いらしいね。おっと、ちょっと待った。ちょうど思い出した。CDじゃなく、新しいサングラスをかわなくちゃ。」٩(。•ω•。)و

No.45 17/05/31 02:40
名無し45 ( ♂ )

>> 40 つーか、この文章読んだ限り無さすぎじゃ、『屋内』はあっても『野外』を指す単語はどこにも出てきてねーぞ! 最後のもんでーは質問間違ってん… こいつの頭の中はどーなってんだよ

おめー日本人じゃあねーんじゃねん?

まぁオレなんてI have a penくらいしかわかんねーからすげーとは思うけどよー、でも逆にすげー所がムカつくよなこいつは

数学も英語もなんでもスラスラ解きやがってよー、ムカつくわ~

  • << 51 なんならその唯一知ってる『I have a pen』だって知らんくてもいーべやそんくたらもんwwwwww 例えばおめーが道歩いてらどぎ、メリケンさ話しかけられたとする、英語を知らねーおめーは 『ノー!ノーイングリッシュ!』 つってあしらえばいーだけで、そん時に困んなぁそのメリケンで、別におめーは困らねーだろwww 誰かが答えられんだから、それぁそいつに任せりゃいーだろーべがwwwwww まっ、世の中にゃ知ってんのにメンドクセーて理由で追っ払う奴もいっけどよ、おめーが出来ねーこたぁやれる奴がやってっからしんぺーすんなwwwww

No.46 17/05/31 05:05
匿名46 

>> 38 削除されたレス ごめん日本語でたのむ

No.47 17/05/31 18:31
主婦47 

たまにぎゃりーさんのスレに出ていた帰国子女です。

バンクーバーでは自転車の場合は「squeeze the brake(s).」が多かった様に思います。

私の英語力もまだまだです。あちこちのスラングから覚えてしまったので知識量は多いのですが、テストに使える力は?ですよ。初心者の皆さまも一緒に頑張りましょう。

ハイ、ポイント外してすみません。

  • << 49 バンクーバーに居たんですか? 帰国子女ってすごいですね( ^ω^ ) 何年くらい、向こうに住んでたんですか?私はスラングなんかはさっぱりわかりません(。-_-。) リスニングとかは得意ですか?
  • << 52 俺んスレに出没してた? そーか! 俺ん英語はまぁ普通だが、これ以上頑張るつもりはねぇwww 頑張るなら頑張ってくれ(^_^)b

No.48 17/05/31 20:57
旅人48 ( ♂ )

英語は日本語と余りにかけ離れた言語だから、翻訳機もたまに滅茶苦茶では?

また、かけ離れているからこそ、日本人は英語が難しく、出来る人が凄く見えるのだ。

勿論、英語も高度な文学レベルは難しい言語だが、ヨーロッパ系言語の中では、非ヨーロッパ人が中級くらいまでマスターするのは、多分一番簡単。これが真実✋

対極にはロシア語がある。これは文法、格変化や動詞変化がかなり難しい。(英語は人称代名詞以外、格変化を持たない、99.9%。また動詞変化も三人称単数で変わるだけ)

更にロシア語よりポーランド語が難しい。まあ同じスラヴ系だからどちらも複雑。だからポーランドボールでネタにされる程、ポーランド人はバカじゃ無い。
ただ正しいポーランド語使えるのは一部のインテリ。これは日本語も同様だよね?


更に英語は日本語と同じで、名詞全てに性別なんて無いが、スラヴ語やドイツ語は男性、女性、中性の3性別があり、フランス語やイタリア語などラテン系では中性を除く2性がある。

(フランス語やイタリア語の先祖で、古代ローマ人らの母語だったラテン語や、更に古い古典ギリシャ語などはヤハリ3性ある。)


名詞の性別は全て決まっている。ただスラヴ系やラテン語は語尾で9割分かる。
問題はドイツ語。語尾だけでは4割くらいしか分からないから、他の6割は暗記する。

複数形も英語は大体sを語尾につければOKだが、ドイツ語などは6種類くらいバラエティーがあり、単語により決まっている!


長文失礼💦

とにかく言語にも上には上があるのだ(笑)

No.49 17/06/03 01:47
匿名13 ( ♀ )

>> 47 たまにぎゃりーさんのスレに出ていた帰国子女です。 バンクーバーでは自転車の場合は「squeeze the brake(s).」が多かっ… バンクーバーに居たんですか?

帰国子女ってすごいですね( ^ω^ )

何年くらい、向こうに住んでたんですか?私はスラングなんかはさっぱりわかりません(。-_-。)

リスニングとかは得意ですか?

No.50 17/06/04 09:02
ぎゃり~ばびゅばびゅ ( 30代 ♂ jHa6Sb )

>> 42 スゴ───(〃'艸'〃)───ィ 前に別のスレで主さんの代わりに私の質問に答えてくれた方ですよねっ。 あの… リスニングが得意かどーか?とゆわれりゃ、普通!!

きわめて普通、超普通www

俺の専門は飽くまでも物理・数字だかんな

  • << 54 ぎゃりーさんおはようGuten Morgen(*´▽`)ノノ まだ居ますかーヽ(*´∀`)ノぎゃりーさんの普通って、どのレベルで普通なんだろ・・。 ぎゃりーさんで普通だったら、英語得意な人居なくなっちゃいますよ( ̄▽ ̄;)
投稿順
新着順
主のみ
画像のみ
付箋
このスレに返信する

教えてご相談総合掲示板のスレ一覧

疑問・相談・質問全般はこちら

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧