注目の話題
がんばっても何も言ってもらえない会社
彼氏と分かり合えない。納得できない
母親の誕生日プレゼント何が良い?

視力を失っていた【戸田奈津子】意欲は衰えず

レス26 HIT数 6233 あ+ あ-

匿名さん
14/12/14 11:53(更新日時)

映画字幕翻訳家の戸田奈津子さんが約20年前に加齢黄斑変性という病気を発症し、左目の視力を失っていたことを告白しました。その頃グラフ用紙や障子の桟が曲がって見えるようになって異変に気付いたそうです。

字幕翻訳は見えないと辛い仕事だと思いますが、戸田さんは。「楽しい仕事だし、好きで選んだのだから」と月1本のペースに落として続けられています。78歳のご高齢ということもありますので、体をいたわって欲しいですね。映画鑑賞をより楽しくしてくれる表現豊かな翻訳を、これからも楽しみにしています!

No.2166166 14/12/10 15:19(スレ作成日時)

投稿順
新着順
付箋

No.1 14/12/10 15:25
匿名さん1 ( ♀ )

いい加減、若手に譲ればいいのに。

No.2 14/12/10 15:37
スポーツ大好き2 

この方、海外のスターの通訳としてよくお目にかかりますが、そのような病気だったんですね。視力を失ったらこれからの仕事は難しくなるかもしれませんね。

No.3 14/12/10 16:36
匿名さん3 

戸田さんは、海外スターの指名で通訳される方。何故か?ロバート・デニーロ、ブラピ、ジョニデが口を揃えて言っていたのは「映画をきちんと理解しているから、勝手な解釈や自分の感想を加えず通訳してくれる」日本でプロモーションをしたスターのお墨付きなんだそうです。
片目が見えなくとも、活躍されている樹木希林さんも素敵ですよね。
ハンデではなく、生き様なんだなと思います。

  • << 5 え〜、そうなんですね(*^_^*) 素敵なエピソードを教えてくださって ありがとうございます!

No.4 14/12/10 22:22
通行人4 

戸田さんの翻訳は、とっても面白いから好きですよ。
英語と比べると、
「えーこう訳しちゃうんだ。なるほど」って、勉強になります。
話全体を踏まえて、最小限の言葉にされてるから、映画の内容がつかみやすいんですよね。(戸田さん自身も、これは気を付けてるって話されてました)
日本語も、古くさくなくて、あの年齢でも感覚が若いなと感心します。

先日、戸田さん、テレビで会談されてましたよ。
相変わらず、バイタリティーあふれる魅力的な方でした。

海外に仕事がらみで、しょっちゅう行ってるけど、一人でも行かれたりするそうで、向こうで運転も自分でして、ホテルは行った先でとるから、予約はしないで行くそうです。

チェックインの時間に、そこまで行かないといけないと思うと、行動範囲が限られてしまうから、だそうです。

なんてパワフルなんだろう、と驚いてしまいました。

No.5 14/12/11 01:49
テレビ大好き5 

>> 3 戸田さんは、海外スターの指名で通訳される方。何故か?ロバート・デニーロ、ブラピ、ジョニデが口を揃えて言っていたのは「映画をきちんと理解してい… え〜、そうなんですね(*^_^*)
素敵なエピソードを教えてくださって
ありがとうございます!

No.6 14/12/11 15:54
哲也 ( 30代 ♂ CSXz1b )

決して病気のせいにはせず、
ちゃんと仕事もしているので、
えらいです・・・。

No.7 14/12/11 16:51
通行人4 

病気は病気だけど、翻訳の仕事は好きだから続ける、っておっしゃってました。
78才とは思えない、あの強さに憧れてしまいます。

No.8 14/12/12 05:02
匿名さん1 ( ♀ )

確かに偉いですけどあの方のせいで若手が育たないんじゃないですかね。

歌手だって本物はいい加減紅白断って若手に譲ってます。彼女にはその思いやりに欠けてる気がしますけど違うのでしょうか?

No.9 14/12/12 07:55
通行人4 

翻訳家は、監督や主演俳優から、じきじきにオファーが来ますから、若手でも実力があればいつでも売れっ子になれる世界です。

No.10 14/12/12 12:38
匿名さん1 ( ♀ )

いつまでも現役退かないから若手にチャンスを与えないのではないでしょうか。

  • << 13 何回も書かなくてもみんな 見てるから

No.11 14/12/12 20:18
通行人4 

(笑)戸田さん一人がやってる訳じゃないし、映画なんて、いくらでもありますから、みんなにチャンスはあるから大丈夫ですよ。

そして、戸田さんも、そんな暇じゃなくて。
あの方、通訳もしてるから、
「申し訳ないけど、かなりお断りもしてて~」って感じみたいですよ。

とは言え、翻訳家って、映画好きな人は分かると思うんだけど、映画の良し悪し決める大事なポイントなんですよ。
かなりセンスが問われる職種だから、監督さんや俳優さんからしたら、自分の映画がヒットするかの決め手で。

言葉の選び方1つで、名ゼリフになるし、誰でも出来るわけじゃないですから。なんか分かります。
長い英語のセリフを一言にしたりの、英語のセリフと彼女の訳を比べてみるとセンスの良さが分かりますよ。

No.12 14/12/12 21:11
匿名さん1 ( ♀ )

>> 11 確かに戸田さん以外の方も見かけますね。

素人なので独占してるように見えていました。戸田さんの後継者も沢山育てば良いですね。安心しました。

No.13 14/12/13 00:40
匿名さん13 

>> 10 いつまでも現役退かないから若手にチャンスを与えないのではないでしょうか。 何回も書かなくてもみんな 見てるから

  • << 16 読んでたら返事すれば。陰険野郎!

No.14 14/12/13 01:30
匿名さん1 ( ♀ )

>> 13 ??

No.15 14/12/13 02:45
匿名さん3 

>> 14 しつこいって言いたいんでしょ。同じ事を何回も書きこむから。私も思ってた。

  • << 17 もう終わったの蒸し返す。性格悪っ!

No.16 14/12/13 06:10
匿名さん1 ( ♀ )

>> 13 何回も書かなくてもみんな 見てるから 読んでたら返事すれば。陰険野郎!

No.17 14/12/13 06:18
匿名さん1 ( ♀ )

>> 15 しつこいって言いたいんでしょ。同じ事を何回も書きこむから。私も思ってた。 もう終わったの蒸し返す。性格悪っ!

  • << 20 あなたが言うな!性格悪っ!

No.18 14/12/13 19:43
通行人4 

まあ、業界によっては、そういう世界もありますが、翻訳家は職人ですし、センスが問われますから若くても活躍されてる人もいます。

逆に長くやってるからといって、仕事が来る訳じゃないですよ。
つまり、色んな世界を知っていて世間を知っている、さらには、若い感覚まで持ち合わせていないと、いまどきの映画は作れない。
だから、そんだけ多様化してる世の中の風刺といえる映画の専門家達から、俳優さんや監督さん、様々な方からオファーが来るって、スゴイんだよー、という話です。

ま、聞かなきゃ分からない世界もあるからね。

No.19 14/12/13 19:58
匿名さん1 ( ♀ )

>> 18 知らない方多いと思います。映画館で又とか言う声とか聞きますから。

解りやすい説明ありがとうございます。

  • << 22 同僚の男性と一緒に映画観た時、そんな感じのこと、 「また」みたいな事言ってました。 「この人には良さが分からないんだな」と思いました。 その同僚は、言葉の裏を読めない、割と他人の言葉を鵜呑みにする人で、ちょっと読解力がなかったり、映画のストーリーが複雑になると寝る人でした(笑) しかも、アクション物とか宇宙戦争みたいな単純なのが好きで、言葉の深みを味わうタイプじゃなかったな。

No.20 14/12/13 20:21
匿名さん3 

>> 17 もう終わったの蒸し返す。性格悪っ! あなたが言うな!性格悪っ!

No.21 14/12/13 20:45
匿名さん1 ( ♀ )

>> 20 あんたも中々しつこいね(笑)

  • << 24 お互い様(笑)

No.22 14/12/13 22:20
通行人4 

>> 19 知らない方多いと思います。映画館で又とか言う声とか聞きますから。 解りやすい説明ありがとうございます。 同僚の男性と一緒に映画観た時、そんな感じのこと、
「また」みたいな事言ってました。
「この人には良さが分からないんだな」と思いました。

その同僚は、言葉の裏を読めない、割と他人の言葉を鵜呑みにする人で、ちょっと読解力がなかったり、映画のストーリーが複雑になると寝る人でした(笑)

しかも、アクション物とか宇宙戦争みたいな単純なのが好きで、言葉の深みを味わうタイプじゃなかったな。

No.23 14/12/13 22:50
匿名さん1 ( ♀ )

>> 22 綺麗な言葉には憧れます。

でも英語は良く解らないのでそこまで考えて見てませんでした。専門用語とか訳すの大変だな〜とは感心した事ありますけど。具体的にどんな訳し方が戸田さんならではなんでしょうか?もし良ければ無知なので簡単な例を教えてください?

  • << 25 映画は前後の関係もあるから、一言で伝えるのは難しいですけど。 全部が洗練されてますから。 Don't you say your good-byes.Not yet.Do you understand me?というようなセリフ、 直訳してしまったら、あなたは、さようならを言わないで下さい、まだ。私の言うことが分かりましたか?ですよね? 戸田さんだと、サヨナラを言うのはまだ早い、いいね?と、観てる人が読むのが大変じゃないように、必要最低限で違和感なく訳してしまったりする感じです。 私も海外にいきますので、しばらくレス出来なくなりますが、映画をDVDで英語と日本語と聞き比べてみると楽しいですよ。

No.24 14/12/14 03:07
匿名さん3 

>> 21 あんたも中々しつこいね(笑) お互い様(笑)

No.25 14/12/14 11:10
通行人4 

>> 23 綺麗な言葉には憧れます。 でも英語は良く解らないのでそこまで考えて見てませんでした。専門用語とか訳すの大変だな〜とは感心した事あります… 映画は前後の関係もあるから、一言で伝えるのは難しいですけど。
全部が洗練されてますから。
Don't you say your good-byes.Not yet.Do you understand me?というようなセリフ、 直訳してしまったら、あなたは、さようならを言わないで下さい、まだ。私の言うことが分かりましたか?ですよね? 戸田さんだと、サヨナラを言うのはまだ早い、いいね?と、観てる人が読むのが大変じゃないように、必要最低限で違和感なく訳してしまったりする感じです。
私も海外にいきますので、しばらくレス出来なくなりますが、映画をDVDで英語と日本語と聞き比べてみると楽しいですよ。

No.26 14/12/14 11:53
匿名さん1 ( ♀ )

>> 25
確かに訳し方一つで映画に対する気持ちも変わると思います。お陰で視野が増えたような気がします。ありがとうございました。

海外へ行かれるのですね。お気をつけて。

投稿順
新着順
付箋
このスレに返信する

エンタメ掲示板のスレ一覧

芸能🎭エンタメ情報何でもOK❗ 芸能界の気になる話題をみんなで楽しく語りましょう。タレント🎤への誹謗中傷🤬やアンチ行為は禁です。

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧