注目の話題
母親の誕生日プレゼント何が良い?
彼氏と分かり合えない。納得できない
🍀語りあかそうの里🍀1️⃣0️⃣

借りてみる映画、吹き替えで見る?字幕で見る?

レス29 HIT数 2830 あ+ あ-

映画大好き
14/02/05 15:20(更新日時)

皆さん、洋画を借りてみる時字幕で見ますか?
吹き替えで見ますか??

わたしは、字幕です。
でも、字幕だと、英語が分からないので、演技の細かいところとか、
セットの細かいところまで見れないんですよね。

前に「タイタニック」の映画がありましたよね?
あとで話題になってたみたいですが、どこかの背景にパーカー姿のスタッフが映っちゃってるとか・・😥

吹き替えだったら気づいてたかなぁ。‼


No.2054503 14/01/26 19:01(スレ作成日時)

投稿順
新着順
主のみ
付箋

No.1 14/01/26 19:16
通行人1 

スタッフが映る?
吹き替えなら気づくってどういう意味ですか?

私はこの映画を吹き替えで借りましたが、何も気づきませんでした。

  • << 13 今日は~レス有難うございます。 すみません😥 なんか、スレ意味が分かりにくいですね・・・ 吹き替えで見ると、背景とか、役者の細かいところまで見れるけど、 字幕だと、字幕読んでる間のそういうところは見れないってことです。

No.2 14/01/26 20:28
映画大好き2 

洋画は全て吹き替えではなく日本語字幕で観ますが、スレ文の 英語が解らないから背景も解らない‥という意味がわかりません

私が勘違いしてるのかな(?_?)

  • << 14 いやいや、分かりにくいスレ立ててしまって、申し訳ないです😥 英語の聞き取り能力があれば、字幕を読まなくても話が分かるから、 映像にも集中できるよねって話です。🎬

No.3 14/01/26 21:01
匿名さん3 

字幕を見なきゃならないから、細かい背景まで目が届かないという感じ?それはありますが、やはり字幕が好きです。吹き替えで台無しになってしまうのが嫌で。

  • << 15 おっしゃる通りです。 吹き替えだと、やっぱり雰囲気変わっちゃいますもんね😔 俳優さんの声もイメージと違ったりするから。

No.4 14/01/26 21:12
匿名さん4 ( ♀ )

字幕で見ます。。言葉わからなくてもやっぱり好きな俳優さんとかだと本物の声聞きたいじゃないですか。

  • << 16 分かります~~ でも、英語が分かる友達とみてたら、 「あ。この部分かなり端折ってる」 って言ってました。 英語分かるようになりたいなぁ。
  • << 28 同意です。 まず、声も含めて俳優さんの演技であり、魅力でもあると思うので、 理解できない言語の映画でも基本的には字幕で見ます。 例えば、私の好きな張國榮(レスリー・チャン)はどちらかというと低くてハスキーな声質の人でした。 しかし、彼の風貌や役柄は女性的・中性的なイメージが強いせいか、作品によってはかなり高めの声の声優さんが彼の役を吹き替えする場合があり、吹き替えで観ると、「これは彼の声じゃない」という違和感を覚えることが良くありました。 恐らく、これは他の俳優さんに関してもしばしば起こり得る話だと思います。 次に、どの言語にも固有の響きやテンションがあるので、 日本語の吹き替えにしてしまうと、そうした言葉の作り出す作品の空気が感じ取りづらくなってしまう面が否めません。 邦画の時代劇などが英語に吹き替えられている状況を想像すれば、ネイティブの日本人としてやや違和感を覚えるのと同じです。 だから、私は字幕で観ます。

No.5 14/01/27 00:33
映画大好き5 

字幕
吹き替えだと演技の半分は声優さんみたいな感じがする。

  • << 17 それだけ、声の演技も重要ってことですね!! TPOをわきまえた声を使って! と、時々言われますが、 そういうこと何ですね!

No.6 14/01/27 00:40
匿名さん6 

主役が声優さんじゃない映画は字幕のみ、あとはだいたい吹き替え&字幕で観ます。

  • << 18 吹き替えつつ、字幕も出すんですか?? 声優さんの吹き替えにこだわっておられるんですね! わたしは、声優さんあまり知らないから、字幕がいいなぁと思います。

No.7 14/01/27 01:47
テレビ大好き7 

スタッフが映る訳ないじゃん。
(;´_ゝ`)

あ、勿論字幕ですよ。
てか、子供じゃない限り殆どの人は字幕で見ると思います。

  • << 19 いやいや、そうでもないですよ。 友達は、背景とか、セットの方が見るの好きだ。そうで、 ほとんど吹き替えで見てるみたいです。 タイタニックのスタッフ話は、当時映画雑誌で話題になってたんだけどなぁ。

No.8 14/01/27 02:39
匿名さん8 

日常英会話なら出来るので字幕で観ますが、たまに内容が簡潔になっているせいで面白みが減っている作品もありました。
字幕は文字数に限りがあるので仕方ありませんが。
映画館でなくDVDで、時間がある時なら、最初は吹き替えで台詞や映像に集中して、後から字幕で役者の本来の雰囲気を楽しんだりもします。

  • << 20 やっぱりそうなんですね。 文字数に限りがあるから、しょうがないといえばしょうがないですよね。 英語が分かればそれで、いいんだけどね。

No.9 14/01/27 04:13
通行人9 ( ♀ )

私は 字幕です。
俳優さんの声で映画は観たいです。

彼氏は 1人で観るときは英語字幕
私と観るときは日本語字幕です(^^;;

  • << 21 まさか!! 彼氏さんは外国人の方?! 英語字幕って、読んでたら、もうわけわからなくなっちゃいそう。 それでも、一緒に見るんですね!すごい!!

No.10 14/01/27 08:29
匿名さん10 

吹き替えで観ます。字幕だと読むの疲れるし、字に集中して画が観れない感じなので。

  • << 22 そうなんですよ!! 字幕を読んでると、 映画の画の部分が楽しめない。 そういうところにヒントが隠れてたりする話がありますよね。 そういう時は、吹き替えで見直します。!

No.11 14/01/27 11:33
通行人11 

吹き替え派です。

嫁は字幕派

字幕だと俳優の細かな顔の表情が解らないと思います

後はジョークなど字幕ですと意味が解らない、声を聞いて瞬間的だから笑えるのであって字幕をみて考えていたら笑いにはならない

韓国の字幕と吹き替え両方のテレビかビデオで見ましたが、字幕だとかなり省略していました

  • << 23 やっぱり字幕では表現しきれないところってありますよね。 声をとるか、演技を取るか。 究極のところ、英語が出来れば問題なし。

No.12 14/01/27 16:18
匿名さん12 

字幕‼
旦那さんと子供は吹き替え派なんで仕方なくあわせます⤵

  • << 24 家の妹、10歳下なんですが、 だれも、妹に合わせず、ずっと字幕で見させられてきていました。 かわいそうといえば、かわいそうだけど、 家族では一番英語の成績がいいです。 英才教育?!

No.13 14/01/27 16:43
映画大好き0 

>> 1 スタッフが映る? 吹き替えなら気づくってどういう意味ですか? 私はこの映画を吹き替えで借りましたが、何も気づきませんでした。 今日は~レス有難うございます。
すみません😥
なんか、スレ意味が分かりにくいですね・・・

吹き替えで見ると、背景とか、役者の細かいところまで見れるけど、
字幕だと、字幕読んでる間のそういうところは見れないってことです。

No.14 14/01/27 16:45
映画大好き0 

>> 2 洋画は全て吹き替えではなく日本語字幕で観ますが、スレ文の 英語が解らないから背景も解らない‥という意味がわかりません 私が勘違いしてるのか… いやいや、分かりにくいスレ立ててしまって、申し訳ないです😥

英語の聞き取り能力があれば、字幕を読まなくても話が分かるから、
映像にも集中できるよねって話です。🎬

  • << 27 あ~そういうことね それば誰でも思って観てるよ でも俳優さんの生声のほうが絶対新鮮で面白く邦画は堪能できるはず きっと慣れていないだけ 慣れると字幕は、パッと見で済ましなから映像はしっかり観る技能を体得できますよ(⌒~⌒) 字幕は読むのではなく見るのです 一瞬の技!( ̄∀ ̄) でも日本語ふき替えがが好きな人も大半ですから、両方楽しむのも良いかも 借りてきたら二回は観る👀なんてのも それは高いお金払って観る映画館なら昔は普通にしてましたからね(^O^) 今は一回観で追い出されるとか!

No.15 14/01/27 16:47
映画大好き0 

>> 3 字幕を見なきゃならないから、細かい背景まで目が届かないという感じ?それはありますが、やはり字幕が好きです。吹き替えで台無しになってしまうのが… おっしゃる通りです。

吹き替えだと、やっぱり雰囲気変わっちゃいますもんね😔

俳優さんの声もイメージと違ったりするから。

No.16 14/01/27 16:49
映画大好き0 

>> 4 字幕で見ます。。言葉わからなくてもやっぱり好きな俳優さんとかだと本物の声聞きたいじゃないですか。 分かります~~

でも、英語が分かる友達とみてたら、
「あ。この部分かなり端折ってる」

って言ってました。
英語分かるようになりたいなぁ。

No.17 14/01/27 16:50
映画大好き0 

>> 5 字幕 吹き替えだと演技の半分は声優さんみたいな感じがする。 それだけ、声の演技も重要ってことですね!!

TPOをわきまえた声を使って!
と、時々言われますが、
そういうこと何ですね!

No.18 14/01/27 16:52
映画大好き0 

>> 6 主役が声優さんじゃない映画は字幕のみ、あとはだいたい吹き替え&字幕で観ます。 吹き替えつつ、字幕も出すんですか??

声優さんの吹き替えにこだわっておられるんですね!
わたしは、声優さんあまり知らないから、字幕がいいなぁと思います。

No.19 14/01/27 16:53
映画大好き0 

>> 7 スタッフが映る訳ないじゃん。 (;´_ゝ`) あ、勿論字幕ですよ。 てか、子供じゃない限り殆どの人は字幕で見ると思います。 いやいや、そうでもないですよ。

友達は、背景とか、セットの方が見るの好きだ。そうで、
ほとんど吹き替えで見てるみたいです。

タイタニックのスタッフ話は、当時映画雑誌で話題になってたんだけどなぁ。

No.20 14/01/27 16:56
映画大好き0 

>> 8 日常英会話なら出来るので字幕で観ますが、たまに内容が簡潔になっているせいで面白みが減っている作品もありました。 字幕は文字数に限りがあるので… やっぱりそうなんですね。
文字数に限りがあるから、しょうがないといえばしょうがないですよね。

英語が分かればそれで、いいんだけどね。

No.21 14/01/27 16:58
映画大好き0 

>> 9 私は 字幕です。 俳優さんの声で映画は観たいです。 彼氏は 1人で観るときは英語字幕 私と観るときは日本語字幕です(^^;; まさか!!
彼氏さんは外国人の方?!

英語字幕って、読んでたら、もうわけわからなくなっちゃいそう。
それでも、一緒に見るんですね!すごい!!

No.22 14/01/27 16:59
映画大好き0 

>> 10 吹き替えで観ます。字幕だと読むの疲れるし、字に集中して画が観れない感じなので。 そうなんですよ!!
字幕を読んでると、
映画の画の部分が楽しめない。

そういうところにヒントが隠れてたりする話がありますよね。
そういう時は、吹き替えで見直します。!

No.23 14/01/27 17:00
映画大好き0 

>> 11 吹き替え派です。 嫁は字幕派 字幕だと俳優の細かな顔の表情が解らないと思います 後はジョークなど字幕ですと意味が解らない、… やっぱり字幕では表現しきれないところってありますよね。

声をとるか、演技を取るか。

究極のところ、英語が出来れば問題なし。

No.24 14/01/27 17:02
映画大好き0 

>> 12 字幕‼ 旦那さんと子供は吹き替え派なんで仕方なくあわせます⤵ 家の妹、10歳下なんですが、
だれも、妹に合わせず、ずっと字幕で見させられてきていました。
かわいそうといえば、かわいそうだけど、
家族では一番英語の成績がいいです。

英才教育?!

No.25 14/01/28 19:18
映画大好き25 ( ♀ )

時間があれば両方観ます。

No.26 14/01/28 23:33
通行人26 ( 20代 ♀ )

吹き替えの字幕ですね。

吹き替えと字幕の違いを見ながら見るのが好きですね(´Д`)
結構違いがあったり面白いですよ。

No.27 14/01/29 00:23
映画大好き2 

>> 14 いやいや、分かりにくいスレ立ててしまって、申し訳ないです😥 英語の聞き取り能力があれば、字幕を読まなくても話が分かるから、 映像にも… あ~そういうことね

それば誰でも思って観てるよ

でも俳優さんの生声のほうが絶対新鮮で面白く邦画は堪能できるはず

きっと慣れていないだけ

慣れると字幕は、パッと見で済ましなから映像はしっかり観る技能を体得できますよ(⌒~⌒)

字幕は読むのではなく見るのです 一瞬の技!( ̄∀ ̄)

でも日本語ふき替えがが好きな人も大半ですから、両方楽しむのも良いかも

借りてきたら二回は観る👀なんてのも

それは高いお金払って観る映画館なら昔は普通にしてましたからね(^O^)

今は一回観で追い出されるとか!

No.28 14/01/29 18:20
秋扇公主 ( WOEx1b )

>> 4 字幕で見ます。。言葉わからなくてもやっぱり好きな俳優さんとかだと本物の声聞きたいじゃないですか。 同意です。

まず、声も含めて俳優さんの演技であり、魅力でもあると思うので、
理解できない言語の映画でも基本的には字幕で見ます。

例えば、私の好きな張國榮(レスリー・チャン)はどちらかというと低くてハスキーな声質の人でした。

しかし、彼の風貌や役柄は女性的・中性的なイメージが強いせいか、作品によってはかなり高めの声の声優さんが彼の役を吹き替えする場合があり、吹き替えで観ると、「これは彼の声じゃない」という違和感を覚えることが良くありました。

恐らく、これは他の俳優さんに関してもしばしば起こり得る話だと思います。

次に、どの言語にも固有の響きやテンションがあるので、
日本語の吹き替えにしてしまうと、そうした言葉の作り出す作品の空気が感じ取りづらくなってしまう面が否めません。

邦画の時代劇などが英語に吹き替えられている状況を想像すれば、ネイティブの日本人としてやや違和感を覚えるのと同じです。

だから、私は字幕で観ます。

No.29 14/02/05 15:20
通行人9 ( ♀ )

こんにちは。

彼は めちゃ日本人ですよー
(^^;;

投稿順
新着順
主のみ
付箋
このスレに返信する

エンタメ掲示板のスレ一覧

芸能🎭エンタメ情報何でもOK❗ 芸能界の気になる話題をみんなで楽しく語りましょう。タレント🎤への誹謗中傷🤬やアンチ行為は禁です。

  • レス新
  • 人気
  • スレ新
  • レス少
新しくスレを作成する

サブ掲示板

注目の話題

カテゴリ一覧